Machine Translation
Ensuring Meaningful Access
for Limited English Proficient
Individuals
Michael Mulé, DOJ
Robin Runge, CRC
U.S. Department of Labor
Civil Rights Center
June 24, 2014
1
Overview
Civil Rights Obligations
Key Terms
Translation Examples
Transitioning Towards a Multilingual Site
Best Practices
2
Title VI of the Civil Rights Act of 1964
“No person in the United States shall, on
the ground of race, color, or national
origin, be excluded from participation in,
be denied the benefits of, or be subjected
to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial
assistance.”
3
Section 188 of the
Workforce Investment Act of 1998
“No individual shall be excluded from
participation in, denied the benefits of,
subjected to discrimination under, or denied
employment in the administration of or in
connection with, any such program or activity
because of race, color, religion, sex (except as
otherwise permitted under title IX of the
Education Amendments of 1972 (20 U.S.C.
1681 et seq.)), national origin, age, disability,
or political affiliation or belief.”
4
Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974)
National origin discrimination includes
failing to provide LEP individuals
meaningful access” to federally-
funded programs.
http://go.usa.gov/4KVd
Workforce Investment Act of 1998
Implementing Regulations 29 CFR 37.35
§37.35 What are a recipient's responsibilities to provide services
and information in languages other than English?
a. A significant number or proportion of the population eligible to be
served, or likely to be directly affected, by a WIA Title I-financially
assisted program or activity may need services or information in a
language other than English in order to be effectively informed about,
or able to participate in, the program or activity.
b. In circumstances other than those described in paragraph (a) of this
section, a recipient should nonetheless make reasonable efforts to
meet the particularized language needs of limited-English-speaking
individuals who seek services or information from the recipient.
What That Means in Plain English Terms
a) When there are enough non-English speaking
individuals in the community, those individuals should
be able to learn about, apply for, and participate in,
your program/services - entirely in their own language
using all the avenues you made available (such as in
person, phone, and online).
b) Even for less common languages, you must provide
services to individuals in other languages. This
includes the use of “Babel Notices” and providing
language services to known non-English speaking
customers/clients.
Summary of LEP Obligations
The obligation to provide language services rests with the
recipient and cannot be forced on the individual customer/client;
Communicate the availability of language services (free of
charge);
Do not depend on family or friends of the customer/client to
provide the language services;
Vital documents are more than just paper documents and can
include webpages, online applications, texts, tweets, and other
social media;
Babel Notices cannot replace the obligation to provide
individualized translations (but are a good practice to
communicate the availability of LEP services).
Translator- written
Interpreter- spoken
Interpreter vs. Translator
http://go.usa.gov/fL9
9
Machine Translation vs. Translator
Machine Translation Translator
Must maintain
structure of original
meaning, keeping
ideas and facts
accurate.
Must transmit cultural
references, including
slang, and other
expressions that do
not translate literally.
Software or online
applications that
automatically
translates written
material from one
language to another
without the
involvement of a
human translator or
reviewer.
10
Machine Translations
11
How Machine Translation Works
(Google)
When Google Translate generates a translation, it looks for
patterns in hundreds of millions of documents to help decide on
the best translation for you. By detecting patterns in documents
that have already been translated by human translators, Google
Translate can make intelligent guesses as to what an appropriate
translation should be. This process of seeking patterns in large
amounts of text is called "statistical machine translation". Since
the translations are generated by machines, not all translation will
be perfect. The more human-translated documents that Google
Translate can analyze in a specific language, the better the
translation quality will be. This is why translation accuracy will
sometimes vary across languages.
See http://translate.google.com/about/intl/en_ALL/
for more
information including a video explanation
12
How Machine Translations May Be Accessed (Bing)
Bing Toolbar - Automatically translate any webpage instantly, using the
translation features in the new Bing toolbar.
Bing Translator - Instant translations via Bing Translator portal and
within Bing search. Bing Translator translates text and web pages
between any of the supported languages, automatically detecting the
language when needed.
Translator App for Windows Phone - Translate printed language by
simply pointing the camera, even when offline, from street signs and
posters to transit schedules and restaurant menus.
Translator App for Windows 8 - The app places powerful translation
technology at your fingertips by instantly translating content in more than
40 languages, at home, work or on-the-go.
Microsoft Translator in Office - You can translate your Microsoft Office
documents with Microsoft Translator words, phrases, or even your
entire document, through the Research task pane.
See http://www.microsoft.com/en-us/translator/for-users.aspx
13
Accurate Translations?
14
Roundtrip Translation
SOURCE: Google Translate
Original text Machine translation
A respirator shall be
provided to each
employee when such
equipment is
necessary to protect
the health of such
employee.
These devices can
be used in the
respiratory tract if
each employee to
protect the health of
workers is
necessary.
15
When Not to Use Machine Translation
To translate vital documents (including webpages)
when you do not have a trained, human translator
for that language available to review and correct
the translation and when you do not have a staff
person available to review the translation as well
It is seldom, if ever, sufficient to
use machine translation without
having a human who is trained in
translation available to review
and correct the translation to
ensure that it is conveying the
intended message
16
The Proper Role of Machine Translation
For emergency situations to
translate short sentences, always
with a human available who is
fluent in that language and trained
as a translator.
As a tool to facilitate further
processing such as using
machine translation of an
email so it can be forwarded
to the correct program office.
17
Transitioning Towards A Multilingual Site
Assess the size and
concentration of LEP
populations
Español
中文
русский
Tiếng
Vit
Translate information into
frequently encountered
and less frequently
encountered languages
Ensure the accuracy of the
translated materials before
they are on your website
18
Transitioning Towards A Multilingual Site
LEP individuals must
“be effectively informed
about, or able to
participate in, the
program or activity”
Consider alternative
methods of providing
vital information to LEP
populations
http://bit.ly/TPB7Zc
19
Transitioning Towards A Multilingual Site
Helpful
In Plain English
Accessible
www.plainlanguage.gov
Before you translate, seek the input and advice
of LEP communities to help ensure that the
English version is:
20
Best Practices: Non-English Indicators
21
Best Practices: Use Audio and Visual
Choice of language by interactive audio map
Audio version of content in the non-English language
22
Best Practices: Create a Similar Experience
Design and navigation are similar to the English version
Content is equivalent to the English version
23
Note: English-only Content
Indicate if information is not yet available in English
The indicator needs to be in the non-English language
24
Best Practices: Use Translation Memory
Reduces cost
Provides consistency
Quicker turnaround
Easy to make revisions
Translation Memory (TM)- Database a translator uses
that captures translations for later use
http://bit.ly/1hTD9CI
25
Resources
Civil Rights Center, Department of Labor
http://www.dol.gov/oasam/programs/crc/external-
compliance-assistance.htm
Title VI and LEP Videos, http://go.usa.gov/EFi
DOJ, Common Language Access Questions, Technical
Assistance, and Guidance for Federally Conducted and
Federally Assisted Programs, page13,
http://go.usa.gov/8htm
GSA, 10 Best Practices for Multilingual Websites,
http://go.usa.gov/8hzB
GSA, Automated TranslationGood Solution or Not?,
http://go.usa.gov/8hzQ