Observations on the Annotation of Discourse Relational Devices in TED Talk
Transcripts in Lithuanian
Giedr
˙
e Val
˙
unait
˙
e Ole
˘
skevi
˘
cien
˙
e
1
, Deniz Zeyrek
2
, Viktorija Ma
˘
zeikien
˙
e
1
, Murathan Kurfalı
3
1
Institute of Humanities, Mykolas Romeris University, Vilnius
2
Informatics Institute, Middle East Technical University, Ankara
3
Stockholm University, Stockholm and Middle East Technical University, Ankara
{gvalunaite, vmazeikiene}@mruni.eu
Abstract
Lithuanian researchers are working on enriching the existing corpora; they are also looking for ways to make the corpora inter-operable
and co-searchable through the annotation of discourse relations. One of the goals of the present research is working on the annotation
of discourse relations in TED talks transcripts translated into Lithuanian and expanding the set of available resources in the Lithuanian
language. A second goal is to compare cross-linguistically the annotated texts with the view of looking for translation tendencies in
rendering discourse relations in the Lithuanian language. This, we believe, will open up a new research path in digital humanities
leading to an understanding of translation tendencies in TED talks transcripts across languages. According to our research results,
noteworthy translation tendencies embrace explicitation - a tendency to use more explicitly marked discourse relations in Lithuanian
than the original transcripts, verbatim translations of discourse connectives, and also a tendency to use fewer alternative lexicalizations
(a type of discourse-relational devices).
Keywords: discourse, parallel, multilingual corpus, Lithuanian, annotation
1. Introduction
Lithuanian researchers are working on enriching the ex-
isting corpora and are also looking for ways to make
the corpora inter-operable and co-searchable through the
annotation of discourse relations. One of the aims of
the current research is extending the available resources
and lexicons of discourse-relational devices in Lithua-
nian cooperating with the international team of researchers
brought together by the European COST Project TextLink
(http://www.textlink.ii.metu.edu.tr/). The aim is partially
achieved by adding Lithuanian annotated texts to the ex-
isting TED Multilingual Discourse Bank, or TED-MDB,
a parallel corpus annotated at the discourse level follow-
ing the goals and principles of Penn Discourse Treebank
(Zeyrek et al., 2018). The second aim is to compare
discourse-annotated texts with English annotations with a
view to understanding translation tendencies. Our ultimate
goal is to perform cross-linguistic analysis and transform
this information into the domain of digital humanities. In
the rest of this paper, we describe the addition of Lithua-
nian annotations to TED-MDB and discuss our first results
to the extent that discourse relations are concerned. This,
we believe, will serve as the basis for our ultimate aim.
2. Research background
The section provides some general insights on Lithuanian,
describes discourse connectives (DCs), and briefly outlines
the PDTB annotation scheme. It also describes the data and
presents some observations about the data.
2.1. Lithuanian
Lithuanian is a very old Indo-European language. It is
a Baltic language which has conservative morphology,
e.g. it has preserved morphological aspects of the proto-
language, such as the word declensions. It is spoken by
about 2,900,000 native Lithuanian speakers in Lithuania
and about 200,000 abroad.
There are two main resources for modern Lithuanian: (a)
The 9-million-word Corpus Academicum Lithuanicum
CorALit (http://coralit.lt) compiled by Vilnius University.
It contains academic texts from the fields of biomedical
sciences, humanities, physical sciences, social sciences,
and technological sciences. (b) The 102-million-word
online corpus of the Contemporary Lithuanian Language
(http://tekstynas.vdu.lt), which is of general character and
includes publicist texts, fiction, non-fiction, administrative
literature and spoken language. However, parallel cor-
pora involving Lithuanian are still insufficient; currently
only one parallel two-directional (English - Lithuanian and
Lithuanian - English) corpus exits comprising English -
Lithuanian (70,813 parallel sentences) and Lithuanian -
English (1,614 parallel sentences) (http://tekstynas.vdu.lt).
Furthermore, the corpus is not discourse-annotated. Such
scarcity of corpora resources is an obvious barrier for
machine translation (Šveikauskien
˙
e and Telksnys, 2014).
Thus, for example, the English phrase calling him a liar
is translated into Lithuanian as skambinti jam melagis (to
phone him a liar) in the google translate application. The
improvement of such issues clearly requires corpora devel-
opment, annotation and research.
2.2. Discourse Connectives and an Outline of the
Annotation Scheme
Discourse connectives signal the way the writer or speaker
would like the reader or listener relate the ideas that are
about to be said to the ideas that have been said before. Ac-
cording to Baker (2011), DCs could be used to signal differ-
53
ent relations and the relations could be expressed in many
ways; for example, in English, causality might be expressed
through verbs such as cause, lead to or through DCs sig-
naling the causality relation. Languages vary in terms of
the type of connectives preferred as well as their frequency.
Since the DCs signal the relations between pieces of infor-
mation, they are related to the structuring of information
and provide an insight into the whole logic of discourse
(Smith and Frawley, 1983).
The literature suggests that some languages tend to express
discourse relations (DRs) through complex structures while
others prefer to use simpler structures and mark discourse
relations explicitly, as for example, the difference between
English and Arabic illustrates (Holes, 1984). The author
finds that while English prefers to present information in
smaller pieces of information and signals the relations be-
tween them, Arabic prefers to group information into large
discourse chunks. So the question arises how the transla-
tors deal with DRs when faced with the multitude of ex-
plicit DCs in the source text or conversely, how they render
DRs when there is a limited number of connectives in the
source text. Given that connectives deal with the logic of
the text and they are related to text interpretation, the pro-
cess of aligning the patterns of DCs with target language
specifics and the text type of the target language is a com-
plicated process. Translators could have two choices: for
the sake of a smooth and clear translation, they could insert
additional DCs even when they are not used in the origi-
nal text, i.e. resort to explicitation, or they could choose
to translate the explicit DCs of the original text verbatim,
though the resulting translation might sound foreign in the
target language. In practice, translators choose something
in between or use a bit of both techniques (Baker, 2011).
The PDTB is a 2-million-word corpus manually anno-
tated for discourse-level information (Prasad et al., 2014).
The annotation scheme mainly includes explicit and im-
plicit DCs, alternative lexicalizations, entity relations, no
relations, and their binary arguments, called Arg1 and
Arg2. Senses are assigned to all DRs except entity re-
lations and no relations. PDTB’s annotation approach is
theory-neutral and lexically grounded. The theory-neutral
approach means that the annotation is not based on a spe-
cific discourse theory. Lexically grounded perception im-
plies that annotator judgments are effectively elicited both
for explicit DRs and implicit DRs; i.e. even for cases where
there are no explicit markers of the relation.
2.3. The Data
Our data comprise Lithuanian TED talks transcripts of the
original English texts included in TED-MDB (Table 1).
TED-MDB is created on the basis of PDTB 3.0 relation hi-
erarchy (Webber et al., 2016). The PDTB is chosen mainly
because it has been used reliably to annotate discourse in
other languages, e.g. Turkish (Zeyrek et al., 2013), Ara-
bic (Al-Saif and Markert, 2010), Chinese (Zhou and Xue,
2012), and Hindi (Oza et al., 2009). The corpus already
includes transcripts of 6 languages: Turkish, English, Pol-
ish, German, Russian and Portuguese. As in the TED-MDB
project, Lithuanian transcripts are retrieved from the WIT3
website Cettolo et al. (2012) and annotated for DRs. The
annotations are saved into annotation files corresponding to
the raw texts. They are simple text files where each token
is stored as a series of fields, such as sense, type, argument
spans, delimited by the pipe symbol (|), as explained in Lee
et al. (2016).
Both the TED website and the WIT3 website are open re-
sources, which is attractive to research as they present nu-
merous advantages, e.g. subtitles are available in a substan-
tial number of languages, and the topics cover a wide span
of knowledge fields, making the data applicable in mul-
tiple domains (Cettolo et al., 2012). However, there are
also certain disadvantages of the data. Firstly, the talks are
translated by (named) volunteers. This does not necessarily
ensure a high-quality translation. The data is also limited
concerning the use of parallel transcripts for DC research
and for translation. For example, the collection of TED
Talks is unidirectional, thus they cannot be used for exem-
plifying the differences for different translation directions.
There are also other issues to deal with, such as subtitling,
which is a specific type of translation (Lefer and Grabar,
2015), and the genre of TED talks, which is a mix of spo-
ken and written language. Finally, the variety of TED talks
speakers (native and non-native speakers or speakers of var-
ious regional varieties of English) might be another issue to
consider. Despite such issues, given the scarcity of paral-
lel texts involving Lithuanian and the limited research on
Lithuanian DCs, we chose to annotate the TED talks tran-
scripts for DRs and examine the translation issues involved.
3. Annotation Procedures in Lithuanian
In Lithuanian, explicit DCs include expressions from four
grammatical classes: subordinating conjunctions – e.g. kai,
kol, nes, kadangi (when, while, because, since), coordinat-
ing conjunctions – ir, bei, o, taˇciau (and, but, or, however),
sentential relatives tam kad, tuo metu kai (so that, at the
time when), and discourse adverbials faktiškai, galiau-
siai (actually, eventually). The main task is to identify if
the words and phrases function as explicit DCs as they can
have other functions. As in the PDTB, ve types of rela-
tions are identified and annotated: Explicit relations, im-
plicit relations, alternative lexicalizations, entity relations,
and no relations. The argument annotation of explicit DCs
and alternative lexicalizations follows the rule that the ar-
gument which appears as syntactically bound to the DC is
marked as Arg2; the other argument is annotated as Arg1.
As in TED-MDB, adverbials called “discourse markers”
(Hirschberg and Litman, 1987) are not annotated as they
signal the organizational structure of the discourse rather
than relating two arguments semantically. For example,
Lithuanian dabar and its English equivalent (now) in the
examples below serve to signal discourse organizational
structure, so such cases were not annotated.
1. Dabar
kaip matote i˛tampa apie kuri ˛a gird
˙
ejome
San Fransiske apie susir
¯
upinim ˛a d
˙
el b
¯
usto kainu˛ ir
gyventoju˛ išst
¯
umimo ir technologiju˛ kompaniju˛, ku-
rios atneša daug turto ir i˛sikuria, yra tikra.
2. Now you can see, though, that the tensions that we’ve
heard about in San Francisco in terms of people be-
ing concerned about gentrification and all the new tech
54
Talk ID Title/Speaker Word count Eng./Lith.
1927 The investment of logic for sustainability (Chris McKnett) 1,614 (1,345)
1978 Embrace the near win (Sarah Lewis) 1,772 (1,362)
2009 A glimpse of life on the road (Kitra Cahana) 694 (512)
2150 Social maps that reveal a city’s intersections and separations (Dave Troy) 1,053 (678)
TOTAL 5,133 (3,897)
Table 1: The English and the Lithuanian sections of the corpus included in the study
companies that are bringing new wealth and settle-
ment into the city are real.
According to PDTB annotation guidelines, in annotating
implicit DRs, the annotator has to insert a DC that best
expresses the inferred relation between two adjacent sen-
tences. This procedure is adopted, as in Lithuanian exam-
ple 3 and its English equivalent in 4. In all the examples,
Arg1 is shown in italics, Arg2 is shown in boldface.
3. Ji tokie sud
˙
etingi ir gali atrodyti mums tolimi, kad
galime b
¯
uti link˛e daryti štai k ˛a: sl
˙
epti galv ˛a sm
˙
elyje
ir negalvoti apie tai. [Implicit=Bet] Jei tik galite,
priešinkit
˙
es tam. (Implicit) (Comparison: Contrast)
4. ...bury our heads in the sand and not think about
it. [Implicit=But] Resist this, if you can. (Implicit)
(Comparison: Contrast)
Alternative lexalization (AltLex) includes cases of in-
ferred DRs between adjacent clauses, where redundancy
appears if an explicit DC is inserted. The reason for this is
that the relation is already expressed by some alternatively
lexicalized non-connective expression, e.g.
5. S
˙
ekm
˙
e mus motyvuoja, bet beveik pasiekta pergal
˙
e
skatina mus leistis i˛ nuolatinius ieškojimus. [Vien ˛a iš
ryškiausiu˛ to pavyzdžiu˛ pastebime], kai žvelgiame i˛
skirtum ˛a tarp olimpinio sidabro laim
˙
etoju˛ ir bron-
zos laim
˙
etoju˛ rungtyn
˙
ems pasibaigus. (AltLex) (Ex-
pansion: Instatiation)
6. Success motivates us, but a near win can propel us in
an ongoing quest. [One of the most vivid examples of
this comes] when we look at the difference between
Olympic silver medalists and bronze medalists af-
ter a competition. (AltLex) (Expansion: Instantia-
tion)
Entity relations (EntRel) are annotated between adjacent
sentences when an entity in one argument is described fur-
ther in the other argument, as in 7 and its English version in
8.
7. Jie tur
˙
etu˛ i˛vertinti ir tuos efektyvumo rodiklius, kuri-
uos vadiname ASV: aplinkosauga, socialiniai klausi-
mai ir valdymas. Aplikosauga apima energijos var-
tojim ˛a, prieig ˛a prie vandens, atlieku˛ tvarkym ˛a ir
tarš ˛a ir ekonomišk ˛a ištekliu˛ naudojim ˛a. (EntRel)
8. Investors should also look at performance metrics in
what we call ESG: environment, social and gover-
nance. Environment includes energy consumption,
water availability, waste and pollution, just making
efficient uses of resource. (EntRel)
No relation (NoRel) is annotated when there is no DR in-
ferred by the reader between the adjacent sentences:
9. Tai 4 milijardai viduriniosios klas
˙
es žmoniu˛, kuriems
reikia maisto, energijosir vandens. Dabar j
¯
us
tub
¯
ut klausiate sav˛es: gal tai tik pavieniai atvejai.
(NoRel)
10. That’s four billion middle class people demanding
food, energy and water. Now, you may be asking
yourself, are these just isolated cases. (NoRel)
TED-MDB adds a new top-level category to the PDTB 3.0
relation hierarchy, called hypophora. This category aims to
capture rhetorical question-response pairs, where the ques-
tion is asked and answered by the speaker. TED-MDB
annotates hypophora as a case of AltLex anchored by the
question word. Where possible, the additional sense of the
Q/R pair may be added.
As in TED-MDB, in Lithuanian, we annotate the question
as Arg2, the answer as Arg1. We consider the question
as Arg2 because the AltLex is part of the question. The
question word (either the wh-word or ar, a specific question
particle used in Yes/No questions, which can also serve as
an explicit DC in Lithuanian) is selected as AltLex since it
marks the DR holding between the question and the answer,
as in example 11 and its equivalent in 12:
11. Niekas nepasikeis, [ar] mes bandysime pakeisti, [ar]
tu nieko nebandysi (Explicit) (Expansion: Disjunc-
tion)
12. Nothing is going to change [either] we try to change
something [or] you don’t try anything. (Explicit)
(Expansion: Disjunction)
In the following pairs of examples, we provide more cases
of how hypophora is annotated in Lithuanian and English.
Lithuanian Q/R pairs are annotated for a primary sense, and
tagged as hypophora as the secondary sense.
13. [Ar] i˛mon
˙
es, atsižvelgian
ˇ
cios i˛ tvarum ˛a, išties finan-
siškai s
˙
ekmingos? galintis nustebinti atsakymas yra
“taip" (Explicit) (Altlex: Ar; Expansion: Level-of-
detail:Arg1-as-detail; Hypophora).
14. [Do] companies that take sustainability into ac-
count really do well financially? The answer that
may surprise you is yes. (AltLex: Do) (Hypophora)
15. [Kod
˙
el] kas nors apskritai rinktu˛si toki˛ gyvenim ˛a
- Atsakymas i˛ ši˛ klausim ˛a gali skirtis, kaip skiriasi ir
žmon
˙
es sutinkami kelyje, bet keliautojai dažnai atsako
vienu žodžiu: laisv
˙
e. (Explicit) (Altlex: Kod
˙
el; Con-
tingency: cause: Reason; Hypophora).
55
16. [Why] anyone would choose a life like this, under
the thumb of discriminatory laws, eating out of
trash cans, sleeping under bridges, picking up sea-
sonal jobs here and there. The answer to such a
question is as varied as the people that take to the
road, but travelers often respond with a single word:
freedom. (AltLex: Why)(Hypophora)
4. Intra- and Inter-Annotator Agreement
The stability of the annotation scheme is evaluated both
by intra- and inter-annotator agreement. One transcript
(Text ID 1978), which comprises approximately 25% of
the Lithuanian section of the data is reannoted by the pri-
mary annotator after about 2 months of the first annotation,
and it is annotated independently by the secondary annota-
tor (cf. Table 2 for the distribution of the annotated, rean-
noated and independently annotated DR types).
1
We mea-
sured F1 score, which evaluates agreement between the an-
notators regarding the existence of a DR between the same
discourse units. To measure agreement on the types and
senses of these DRs, we calculated Cohen’s Kappa (Co-
hen, 1960), which is known to be a robust method to eval-
uate agreement on categorical items as it takes the chance
agreements into account. In this preliminary evaluation ex-
ercise, we reached very high scores on both measures: The
F1 scores for intra- and inter-annotator agreement are 0.933
and 0.944, respectively. The Kappa values for intra- and
inter-annotator type agreement are 0.974 and 0.991, respec-
tively; the Kappa values for intra- and inter-annotator sense
agreement are 0.967 and 0.989, respectively.
Primary annotator Secondary annotator
Relation Type 1st annot 2nd annot
AltLex - 2 -
NoRel 15 15 13
Explicit 105 107 101
Implicit 48 53 44
EntRel 28 30 27
Table 2: Frequencies of annotated, reannotated and inde-
pendently annotated DR types in one Lithuanian transcript
5. Research Findings
In this section, we focus on the whole unit of the annotated
texts in English and Lithuanian and present the frequencies
of annotated DR types (Table 3) as well as the frequencies
of the annotated top-level senses (Table 4). We then discuss
the results.
In Table 3, the low frequency of AltLex annotations in
Lithuanian could reveal a certain tendency characteristic re-
flecting the translators’ choices while translating the DCs -
it appears that the translators tended to render DCs by the
variants provided by dictionaries rather than using AltLexs,
e.g. kai (when), kol (while), nes (because), nes (since), etc.
This resonates with Baker´s (Baker, 2011) observations in
that translators might choose to align the patterns of DCs
with the target language.
1
The primary and the secondary annotators are the first and the
third authors of the study.
Relation Type English Lithuanian
AltLex 33 7
NoRel 38 24
Explicit 225 297
Implicit 132 177
EntRel 43 44
Table 3: Frequencies of annotated relation types in 4 tran-
scripts in English and Lithuanian
Top-level Sense English Lithuanian
Temporal 24 25
Comparison 57 66
Hypophora 9 13
Expansion 213 262
Contingency 94 127
Table 4: Frequencies of annotated top-level senses of the
PDTB scheme including Hypophora in 4 transcripts in En-
glish and Lithuanian
Another interesting feature observed is that there are more
explicit DRs in the Lithuanian transcripts than in the En-
glish versions. This might be explained by the translators’
effort to render the implicit DRs in English explicitly. There
are also cases where implicit DRs in English texts are trans-
lated explicitly to Lithuanian, which goes in tune with ex-
plicitation, as observed by Baker (1996). For example:
17. ... that’s okay, right. [Implicit=But] We
want more. (Implicit) (Comparison: Concession:
Arg2_as_denier)
18. Nebogai, tiesa. [Bet] mes norim daugiau. (Explicit)
(Comparison: Concession: Arg2_as_denier)
However, there are also cases when the explicit DCs are
rendered implicitly, which might lead to the loss of the
sense annotated in the original text. For example:
19. ... only looking at race doesn’t really contribute to our
development of diversity. [So] if we’re trying to use
diversity as a way to tackle some of our more in-
tractable problems, we need to start to think about
diversity in a new way. (Explicit) (Contingency:
Cause: Result)
20. ... ži
¯
ur
˙
eti tik i˛ ras˛e nepadeda bandant prisid
˙
eti
prie i˛vairumo vystymo. [Implicit=Taigi] Ban-
dome i˛vairum ˛a naudoti sprendžiant kai kurias
sud
˙
etingesnes problemas, turime prad
˙
eti kitaip
galvoti apie i˛vairum ˛a. (Implicit) (Contingency:
Cause: Result)
21. [If] we’re trying to use diversity as a way to tackle
some of our more intractable problems, we need to
start to think about diversity in a new way. (Explicit)
(Contingency: Condition: Arg2_as_condition)
22. Bandome i˛vairum ˛a naudoti sprendžiant kai kurias
sud
˙
etingesnes problemas, [Implicit=tod
˙
el] turime
prad
˙
eti kitaip galvoti apie i˛vairum ˛a. (Implicit)
(Contingency: Cause: Result)
56
Examples 19-20 and 21-22 show that the translator chose
not to render the explicit DCs so and if. However, even
though the sense of ‘result’ could be felt implicitly in 20, in
22, we observe a meaning loss, where the sense of ‘condi-
tion’ is totally lost.
Finally, the annotation of EntRels also revealed some inter-
esting cases. We observed that in some Lithuanian transla-
tions, the EntRel is present in two loosely related sentences
as in 23, while in the source English text there is just one
sentence lacking two separate arguments (see 24):
23. Tad pasakysiu kai k ˛a, kas gali jus nustebinti:
galios balansas, galintis išties paveikti tvarum ˛a, yra
instituciniu˛ investuotoju˛ rankose. Tai tokie didieji in-
vestuotojai kaip pensiju˛ fondai, kiti fondai ir lab-
daros fondai. (Entrel)
24. And here’s something that may surprise you: the bal-
ance of power to really influence sustainability rests
with institutional investors, the large investors like
pension funds, foundations and endowment.
Concerning the frequencies of the top-level senses of DRs,
the distribution seems to be approximately equal for both
languages as indicated in Table 4.
6. Summary, Conclusions and Outlook
The research findings presented here represent our initial
observations and reveal certain tendencies in rendering the
discourse of English TED talks in Lithuanian. Our focus
has been on how DRs are expressed in Lithuanian tran-
scripts. We observed that there are more explicit DRs in
the Lithuanian transcripts, which might be explained by the
translators’ efforts to render the implicit DRs explicitly -
this goes in tune with the observations of Baker (2011). On
the other hand, we noticed that the rendering of explicit
DCs implicitly might lead to the loss of the sense annotated
in the original text. Such choices of the translator could ob-
scure the meaning of the original, and could be explained
by the requirements of synchronization during transcript
translation. These might be the effect of the issues dis-
cussed by Lefer and Grabar (2015) who identify subtitling
as a specific type of translation. The annotation of entity re-
lations also reveals interesting cases, such as the translation
of a single English sentence into two loosely related argu-
ments in the Lithuanian EntRel version. Finally, it should
be kept in mind that there could be some stylistic prefer-
ences of the translators, e.g. some translators might want to
use more explicit connectives, some less. The investigation
of individual translators’ choices could be a specific further
research topic.
In the future, by annotating more of the Lithuanian tran-
scripts of the English texts in TED-MDB, we hope to reveal
and specify more translation tendencies. Also, by exploring
the transcripts further, we expect to find out what transla-
tion strategies (direct translation, transposition, etc.) are
preferably employed by the translators and what this may
add to the research field of digital humanities.
7. Acknowledgements
This research is funded by the European Social Fund under
the No 09.3.3-LMT-K-712 “Development of Competences
of Scientists, other Researchers and Students through Prac-
tical Research Activities” measure. For training in anno-
tation and generating ideas for research, we acknowledge
the support of the STSM grants by TextLink COST action
IS1312.
References
Al-Saif, A. and Markert, K. (2010). The Leeds Arabic Dis-
course Treebank: Annotating discourse connectives for
Arabic. In LREC.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The
challenges that lie ahead. Benjamins Translation Li-
brary, 18:175–186.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on
Translation. Routledge.
Cettolo, M., Girardi, C., and Federico, M. (2012). WIT3:
Web Inventory of Transcribed and Translated Talks. In
Proceedings of the 16th Conference of the European As-
sociation for Machine Translation (EAMT), volume 261,
page 268.
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nomi-
nal scales. Educational and Psychological Measurement,
20(1):37–46.
Hirschberg, J. and Litman, D. (1987). Now let’s talk about
now: Identifying cue phrases intonationally. In Proceed-
ings of the 25th Annual Meeting on Association for Com-
putational Linguistics, pages 163–171. Association for
Computational Linguistics.
Holes, C. (1984). Textual approximation in the teaching
of academic writing to Arab students: A contrastive ap-
proach. English for Specific Purposes in the Arab World,
pages 228–242.
Lee, A., Prasad, R., Webber, B. L., and Joshi, A. K. (2016).
Annotating discourse relations with the PDTB Annota-
tor. In COLING (Demos), pages 121–125.
Lefer, M.-A. and Grabar, N. (2015). Super-creative and
over-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on
the use and translation of evaluative prefixation in TED
talks and EU parliamentary debates. Across Languages
and Cultures, 16(2):187–208.
Oza, U., Prasad, R., Kolachina, S., Sharma, D. M., and
Joshi, A. (2009). The Hindi Discourse Relation Bank. In
Proc. of the 3rd Linguistic Annotation Workshop, pages
158–161. Association for Computational Linguistics.
Prasad, R., Webber, B., and Joshi, A. (2014). Reflections on
the Penn Discourse Treebank, comparable corpora, and
complementary annotation. Computational Linguistics.
Smith, R. N. and Frawley, W. J. (1983). Conjunctive cohe-
sion in four English genres. Text-Interdisciplinary Jour-
nal for the Study of Discourse, 3(4):347–374.
Šveikauskien
˙
e, D. and Telksnys, L. (2014). Accuracy of
the parsing of Lithuanian simple sentences. Information
Technology and Control, 43(4):402–413.
57
Webber, B., Prasad, R., Lee, A., and Joshi, A. (2016). A
discourse-annotated corpus of conjoined VPs. In Pro-
ceedings of the 10th Linguistic Annotation Workshop
held in conjunction with ACL 2016 (LAW-X 2016), pages
22–31.
Zeyrek, D., Demir¸sahin, I., Sevdik-Çallı, A., and Çakıcı,
R. (2013). Turkish Discourse Bank: Porting a discourse
annotation style to a morphologically rich language. Di-
alogue and Discourse, 4(2):174–184.
Zeyrek, D., Mendes, A., and Kurfalı, M. (2018). Multi-
lingual extension of PDTB-style annotation: The case of
TED Multilingual Discourse Bank. In LREC 2018.
Zhou, Y. and Xue, N. (2012). PDTB-style discourse anno-
tation of Chinese text. In Proceedings of the 50th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguis-
tics: Long Papers-Volume 1, pages 69–77. Association
for Computational Linguistics.
58